Цитата: Описание свадьбы царевича Алексея Петровича и принцессы Шарлотты Вольфенбюттенской
Оригинал
A Torgau le 27. Octobre
Le Czar arrivaicy samedy dernier. Sa Majesté alla àpied à la Cour; le Czarowitz son fils alla au-devant de luy, et l’accompagna à l’Appartement qu’on luy avoit prepare. S. A. le Duc Antoine Ulrick alla luy render visite. Monseigneur le Duc se retira ensuite, et le Czar alla voir le Duchesse Louise, parce que la Reine n’étoit pas encore habillée. Il trouva auprés de la Duchesse, la Princesse fiancée au Czarowitz. Je dois vous dire, Madame, que le Czar est un Prince grand, tres bien fait, et fort gracieux. Il porte jes cheveux qui sont bruns et frisez. Il a une grande barbe à la Polonoise; ses habits sont à la Françoise; mais plus modestes qu’éclatans. Il a toûjors une Canne à la main, et il a l’air d’un grand Capitaine, comme il est en effet. Il parle souvent à son Grand Chanchelier le Comte Galouski, et aux Princes et Generaux Moscovites: il n’est pas un moment oisif. Il parle Bas Alemand, mieux qu’il ne croit luy même. La Duchesse Louise le sçait fort bien entretenir. Il y a toûjours dans ses Apartements, des Bouffons, et des moindres domestiques, meslez avec les Princes, Generaux, et autres Seigneurs. S. M. Czarienne ne soupa point Samedy. A la sortie de la Comedie, dans le temps qu’on servoit sa Table, elle entra dans son Apartement, mit un Manteau sur sa teste, et alla passer la nuit dans une Maison de la Ville, où l’on ne s’attendoit pas d’avoir l’honneur de recevoir un si grand Prince. Il fait presque regulierement quatre repas chaque jour; il mange deux fois avec la Reine, et deux fois chez luy.
Le Mariage se fit hier Dimanche. Tous les Princes et toutes les Princeses dînerent en particulier, et se rendirent ensuite auprés da la Reine. La Cour étoit magnifique. La nouvelle épouse avoit un habit de Moire d’argent, brodé aussi d’argent, et fort riche; un Manteau Royal de la mesme coulenr, ses cheveux bien tressez, et une Couronne couleur de Cramoisy sur la teste, toute garnie de Diamants. Le Czarowitz avoit un habit blanc fort beau, brodé d’or; et le Czar avoit un habit rouge dont les boutonnieres étoient de Galon d’argent.
Les Maréchaux vinrent averter à trois heures que tout étoit prest, et toute l’assemblée se rendit dans la grande Salle où l’on avoit dressé un Autel. Le vieux Duc mena la Princesses sa petite fille, et trois Dames de la Reine porterent la queuë de son Manteau. Le Czar accompagna la Reine, et le Czarowitz la Duchesse Loüise. Dés qu’ils furent arrivez, le Prestre Grec qui étoit habillé à peu prés de mesme que les Catholiques, donna la Benediction; il changea les Bagues, et demanda en latin au future époux et à la fature épouse, s’ils vouloiens se prendre pour Mary et pour Femme. Il mit ensuite un Bonnet Ducal, ou Couronne de velours Cramoisi, sur la teste du Prince; mais celle de la Princesse s’étant trouvée trop étroite, le Czar ordonna à son Grand Chancellier de la tenir sur la teste de cette Princesse. Le Czar se promena toûjouts pendant cette Ceremonie, et lors qu’elle fut achevée, il felicita les nouveaux époux.
On retourna ensuite chez la Reine, dans le mesme ordre qu’on en étoit sorti, et toute la Cour fit Compliment au Prince et à la Princesse. Le Czar donna pendant tout le jour de grandes marques de joye, il écrivit à la Princesse son épouse qui étoit à Thorn en Pologne, pour luy notifier ce Mariage.
On servit un grand souper à huit heures, sur une Table où il y avoit douze Couverts. Le Czarowitz fut placé dans le milieu ayant à sa droite le Czar son Pere et la Princesse son épouse à sa gauche. Le Duc Antoine Ulrick étoit à la droite du Czar, et la Reine à la gauche de la nouvelle épouse; le Duc Loüis, à la gauche de la Reine, ainsi que le Prince Dolorouki, à l’un des bouts de la Table. Le Prince Turbetti étoit vis-à-vis de la Reine, le Prince Courquin, vis-à-vis de la Princesse, le General Prusse vis-à-vis le Duc Antoine Ulrick, qui avoit à sa droite la Duchesse Loüise; et le Comte Galouski, à l’autre bout de la Table.
Aprés le souper, on se rendit dans la Salle où l’on avoit fait la Ceremonie. On y dansa d’abord plusieurs danses Polonoises. Le Czarowitz dansa le premier; le vieux Duc dansa après luy, puis le Czar, et ensuite tous les Princes Moscovites. Ces danses durerent long-temps; le Czar sortoit quelques fois de la Salle, et alors tout étoit dans l’inaction: quelques fois les Bouffons dansoient seuls, puis se faisoient donner de grands verres pour boire à la santé de la Compagnie. La Czarowitz dansa quelques Menuets; le Bal finit par une danse Angloise.
Il étoit onze heures lorsque l’on conduisit les nouveaux époux à leur Apartement, Le Czarowitz alla se deshabiller dant un autre Apartement, et quand on eut deshabillé la Princesse, le Czar entra avec toute la Cour. La Prince son fils avoit une Robbe de Chambre rouge semée de fleurs d’or. La Princesse en avoit une blanche semée de fleurs au naturel, et brodées.
Aprés que le Czar eut donné sa Benediction au Prince son fils, il le fit entrer dans le Lit d’un costé, pendant que la Princesse y entroit de l’autre, la Reine et la Duchesse Loüise étant auprés d’elle, ensuite dequoy chacun se retira.
P. s.
Le Duc Antoine Ulrick m’a dit qu’il seroit de Vendredy en huit jours à Gorde qu’il ira ensuite avec le Czarowitz à Francfort voir le nouvel Empereur, et que le Czar partira Jeudy pour la Pomeranie, où la Campagne est fort penible.
Voicy plusieurs autres Lettres, qui quoy qu’elles foient aussi d’anciennes dattes, n’en font pas moins curieuses.
Перевод
В Торгау, 27 октября
Царь приехал сюда в прошлую субботу. Его Величество шел пешком по двору. Его сын, царевич, шел перед ним, проводил его в апартаменты, которые ему приготовили. Их превосходительство, герцог Антуан Ульрих нанес ему визит. Их превосходительство герцог затем ушел. Царь пошел увидеться с герцогиней Луизой, так как королева еще не была готова. Рядом с герцогиней находилась принцесса, невеста царевича.
Я должен Вам сказать, Мадам, что царь — высокий, хорошо сложенный и очень милостивый. У него коричневые вьющиеся волосы. У него большая борода по-польски. Он одет по французской моде, но его наряд скорее скромен, чем поразителен. Он все время держит в руке трость. Он производит впечатление великого капитана и им является. Он часто говорит со своим главным Канцлером, графом Головкиным, с князьями и генералами московскими. Он не в праздном настроении.
Он говорит на северном немецком лучше, чем он об этом думает. Герцогиня Луиза его хорошо поддерживает. Он все время в своих апартаментах. Здесь шуты, минимум прислуги, князья, генералы и другие господа.
Его величество совсем не ужинал в субботу. Выйдя из комедии в тот момент, когда накрывали стол, он зашел в свои апартаменты, надел плащ на голову и поехал ночевать в городской дом, где не ожидали такой чести принимать такого высокого гостя.
Он ест четыре раза в день. Два раза ест у королевы и два раза у себя.
Свадьба состоялась вчера, в воскресенье. Все принцы и принцессы поужинали и затем явились к королеве. Двор был великолепен. На молодой супруге было муаровое серебряное очень богатое платье, вышитое серебром; королевское пальто было того же цвета. [У нее были] заплетенные волосы, на голове была корона малинового цвета, вся украшенная бриллиантами. Царевич был очень красив в белом одеянии, вышитом золотом. Царь был в красном одеянии, а бутоньерки были с серебряными полосками.
Маршалы предупредили в три часа, что все было готово. И вся ассамблея отправилась в зал, где был воздвигнут алтарь. Старый герцог вел свою внучку, принцессу. Три фрейлины королевы несли кончик ее мантии.
Царь сопровождал королеву, а царевич сопровождал герцогиню Луизу. Как только они прибыли, греческий священник, который был одет практически так же, как и католический, дал благословление; состоялся обмен кольцами; затем он спросил на латыни у будущего супруга и будущей супруги хотят ли они взять друг друга в мужья, в жены. Затем он надел на голову принца герцогский колпак или бархатную корону малинового цвета. Но корона принцессы оказалась слишком узкой, и царь приказал своему главному канцлеру держать ее над головой принцессы.
Во время всей церемонии царь все время прогуливался. Как только она закончилась, то он поздравил молодоженов.
Затем все прошли перед королевой в том же порядке, что и входили. Весь двор высказал свое почтение принцу и принцессе. Весь день царь находился в отличном настроении. Он написал своей супруге, находившейся в Торгау, в Польше, чтобы ей сообщить о свадьбе.
В восемь вечера был подан большой ужин. Стол был накрыт на 12 человек. Царевич сидел посередине. По правую его руку сидел его отец, царь, а по левую руку сидела принцесса, его супруга. Герцог Антуан Ульрих сидел справа от царя. Королева сидела слева от молодой жены. Герцог Луи был слева от королевы, так же, как и князь Долгорукий, в конце стола. Князь Трубецкой (?) сидел напротив Королевы. Князь Куракин — напротив принцессы. Генерал Прюсс — напротив герцога Антуана Ульриха, справа от которого сидела герцогиня Луиза, и графа Головкина в другом конце стола.
После ужина все направились в зал, где ранее состоялась церемония. Сначала здесь начали танцевать полонез.
Царевич танцевал первым. Затем после него танцевал старый герцог. Затем царь. А после них все московские князья. Эти танцы длились долго. Царь пару раз выходил из зала, и все было в бездействии. Пару раз танцевали одни шуты. Затем подали бокалы, чтобы выпить за здоровье всех присутствующих.
Царевич танцевал пару менуэтов. Бал закончился английским танцем.
В 11 вечера молодоженов проводили в их апартаменты. Царевич пошел переодеться в другие апартаменты. Когда принцессу переодели, то царь вошел со всем двором. На принце, его сыне, было надето домашнее платье красного цвета, усыпанное золотыми цветами. На принцессе было надето белое, вышитое как будто натуральными цветами.
После того как царь благословил принца, своего сына, принц лег в кровать с одной стороны, а принцесса — с другой стороны. Королева и герцогиня Луиза были рядом с ней, а затем все ушли.
Герцог Антуан Ульрих мне сказал, что он уедет в 8-мь вечера пятницы в Горд и что поедет с царевичем во Франкфурт, чтобы увидеться с новым императором. Царь уедет в Померанию, где военная кампания (против шведов) испытывала затруднения.
Вот многие другие письма. Даже если они и старые, то все равно они любопытны.
Перевод Анны Рудой.
Источник: A Torgau le 27. Octobre // Mercure Galant. — 1711. — 1 Jan. — P. IV, 3–13.
Цитата относится к: 1711 г.
Дата первой найденной публикации: 1711 г.
Подобрал цитату: Соленикова Евгения