Цитата: Балы английского рококо. Правила ассамблей.
Rules for the New Assembly-Rooms, Bath, 1777
- That those Ladies who do not intend to dance minuets do not place themselves on the front feats at the Balls: the seats at the top of the room will be reserved for Ladies of precedence of the rank of a Peeress of Great-Britain or Ireland, (instead of calling for benches as formerly) it having been found very inconvenient to have seats called for and placed before the Company, after the Ball has been begun.
- That Ladies who intend to dance minuets be dressed in a suit of cloaths, a full-trimmed sacque, or full-trimmed Italian night-gown and petticoat, with lappets and dressed hoops. N.B. Hoops of the smallest size, commonly called Pocket-Hoops, are by no means proper to be worn with lappets: it is therefore expected, that every Lady who chooses to dance a minuet will wear a hoop suitable to the fashion, and proper for the occasion. It is also expected, that no Lady will appear in an apron of any kind at the Monday’s Ball.
- That as a reasonable time will be allowed between the minuets and country dances, for Ladies of precedence to take their places; all Ladies, whether of precedence or not, who stand up to dance country-dances after they have been begun, must take their places at the bottom.
- That Gentlemen who dance minuets do wear a full-trimmed suit of cloaths, or French frock, hair or wig dressed with a bag. All other dresses of fancy, with a cape or lappel, are not sufficient to attend on Ladies, who are obliged by the rules of the Assembly to appear in full dress.
- That officers in the navy and army, in their uniforms, will be pleased to wear their hair or wigs en queue.
- That the Subscription Ball will begin as soon as possible after six o’clock, and finish precisely at eleven, even in the middle of a dance.
- That after a Lady has called her dance, it being finished, her place in the next dance is at the bottom.
- That as the major part of the company have expressed a desire, that the Tea on public nights may be paid for by every person respectively coming into the Rooms, each Lady and Gentleman are to pay six-pence on their admission at the outer door, which will entitle them to Tea.
- That from and after the first of May, until the Balls begin for the autumn season, the Ladies are permitted to wear hats in the public Rooms in the evening, except on Ball or Concert nights. The Gentlemen are desired not to wear boots in the public Rooms in an evening, nor spurs in the Pump-Room in the morning.
- That no Hazard, or unlawful games, will be allowed in these Rooms on any account whatever, and no cards on Sundays.
- That as the late great extension of the city of Bath puts it out of the power of the Master of the Ceremonies to be regularly informed of the several persons who arrive here, he hopes they will be so indulgent to him as not to charge him with want of attention: And as it is his wish that all improper company should be kept from these Rooms, he thus publicly requests, that all strangers, as well Ladies as Gentlemen, will desire some person of known reputation to introduce them to him, before they hold themselves intitled to that respect, which he is ambitious, and ever will be studious, to shew to every individual resorting to this place.
Перевод:
- Дамы, которые не намерены танцевать менуэт, не должны занимать первый ряд стульев на балах: места в верхней части зала будут зарезервированы для высокопоставленных дам, имеющих ранг пэрессы Великобритании или Ирландии (вместо того, чтобы бронировать стулья, как было раньше). было сочтено очень неудобным, чтобы стулья бронировались и расставлялись в присутствии гостей после начала бала
- Дамы, которые намереваются танцевать менуэт, должны быть одеты в наиболее парадное платье (сак* или итальянское вечернее платье с нижней юбкой**), с лаппетами*** и фижмами. Примечание. Фижмы самого маленького размера, обычно называемые карманными фижмами, недопустимо носить с лаппетами; предполагается, что дамы, танцующие менуэт, будут в фижмах, подобающих моде и случаю. На балах по понедельникам дамы не должны быть в фартуках какого-либо вида.
- Между менуэтами и контрдансами должно быть отведено достаточно времени для того, чтобы высокопоставленные дамы могли занять свои места; все дамы, как высокопоставленные, так и нет, которые встают в контрдансы после их начала, должны занимать места внизу колонны.
- Джентльмены, танцующие менуэт, должны быть в парадном платье с полным декором, или французском платье; волосы или парик должны быть убраны в сетку. Маскарадные платья с плащом или накидкой не подходят для того, чтобы составлять пару дамам, которые по правилам Собрания обязаны появляться в полном параде [для менуэтов].
- Офицеры флота и армии, одетые в военную форму, должны убирать волосы или парик в косу.
- Бал по абонементу начинается как можно раньше после шести часов и заканчивается ровно в одиннадцать, даже в середине танца.
- После окончания танца, который выбрала дама, в следующем танце она должна занять место внизу колонны.
- Поскольку большая часть компании выразила желание, чтобы чай в праздничные дни оплачивался каждым человеком, посещающим залы, каждая леди и джентльмен должны заплатить шесть пенсов при входе, что даст им право на чай.
- Начиная с первого мая и до начала осеннего бального сезона дамам разрешается носить шляпы в общественных местах по вечерам, за исключением балов или концертов. Джентльменов просят не появляться в сапогах в общественных местах по вечерам и в шпорах в бюветах по утрам.
- В залах для ассамблей ни при каких обстоятельствах не будут разрешены азартные или незаконные игры, а также карточные игры по воскресеньям.
- Поскольку недавнее значительное расширение города Бат лишает Распорядителя возможности регулярно получать информацию обо всех прибывающих лицах, он надеется, что они будут снисходительны к нему и не станут обвинять его в недостатке внимания. Поелику он желает, чтобы в залах не появлялось неподобающее общество, просьба ко всем, чтобы все незнакомцы, как дамы, так и джентльмены, попросили, чтобы какой-нибудь человек с известной репутацией представил их ему, дабы им было оказано подобающее уважение, к чему Распорядитель всегда будет стремиться в отношении каждого гостя, посещающего это место.
*То, что мы сейчас называем платьем “со складкой Ватто” или “роб франсез”.
**То, что мы сейчас называем “роб англез”: платье без “складки Ватто”.
***Две длинные ленты, чаще всего кружевные, которые свисают с макушки головы вниз по спине или по плечам. Они могут быть продолжением лент на чепце или другом головном уборе. В Англии лаппеты были обязательным элементом женского придворного наряда с начала 18-го по начало 20-го веков.
Источник: The New Bath Guide
Цитата относится к: 1777 г.
Дата первой найденной публикации: 1784 г.
Подобрал цитату: Ирина Ремпен