География: Москва и Россия. Танцы: Бальные танцы и Полонез. Годы: 1840-е, 1850-е и XIX век.

В 7 часов начинался бал польским. Оркестр был всегда превосходный; угощение: конфекты, яблоки, оржад и лимонад; зала – роскошь! но кавалеров, увы! не полагалось. Родственники приглашались лишь в качестве зрителей за решетку залы. В залу допускались только знакомые и родственники директрисы, учителя да братья и кузены воспитанниц, не старше 12 лет от роду. Поэтому институтки танцевали друг с другом, что не мешало, впрочем, веселиться от души.

Примечание: Энгельгардт (Анна Николаевна, 1835 – 1903) – писательница и переводчица, дочь лексикографа и беллетриста Н.П. Макарова (XVIII, 402), жена А.Н. Энгельгардта (см. выше). Воспитывалась в московском Елисаветинском институте. Принадлежала к числу первых русских поборниц женского вопроса; стояла во главе кружка женщин-издательниц. Начала литературную деятельность компиляциями и переводами в детском журнале "Подснежник" (1860) и в "Учителе" Паульсона (1860 – 61). Перевела "Земледельческую химию" Гофмана (1868), "Эмиль, или Воспитание", Руссо (1866), "Сентиментальное воспитание", Флобера (1870). Помещала фельетоны из заграничной и провинциальной жизни, передовые статьи, политические обозрения, разборы произведений иностранной словесности в "Биржевых Ведомостях", "Голосе", "Русском Мире", "Санкт-Петербургских Ведомостях" (редактор Авсеенко ). В "Биржевых Ведомостях" вела отделы: "С театра войны" в 1870 – 1871 гг. Обращали на себя внимание помещенные ею в "Вестнике Европы" талантливые переводы Золя и др. Сотрудничала также в "Отечественных Записках", "Неделе" и др. изданиях. Составила "Полный немецко-русский словарь" (1873 – 1876); перевела сочинения Рабле. П. В. Б. Обучалась в Екатерининском институте в Москве в 1848 – 1855 гг.


Автор цитаты: Энгельгардт А. Н.

Источник: Институтки. Воспоминания воспитанниц институтов благородных девиц. – М.: Новое литературное обозрение, 2005.

Цитата относится к: 1903 г.

Подобрал цитату: Мария Дмитриева

Добавить комментарий