Цитата: Библиография мод.
La Danse (Les Danses?) Des Salons. Руководство к изучению новейших бальных танцев. Сочинение славного парижского танцмейстера Ц(С)еллариуса, перевел Ф. И. Я. С картинами. Издание книгопродавца Полякова. Тяжело и грустно видеть, что такие превосходные, серьезные, классические книги, какова, например, книга Селлариуса о бальных танцах, делаются предметом книгопродавческой спекуляция и попадаются в руки безграмотных переводчиков…. Для книгопродавцев-спекуляторов и для беэграмотных переводчиков решительно нет ничего святого. В мелких душах этих жалких промышленников нет ни малейшего благоговения к вскусству.. . Они не останавливаются ни перед каким авторитетом…. Они налагают свою грубую руку на лучшие создания искусства…. уродуют шекспирова Лира, малюют копии с Мадонны Рафаэля, коверкают эстетику Гегеля и даже посягают на сочинение великого Селлариуса! Селлариус – художник в обширном значении этого слова, человек, смотрящий на своё искусство с высшей точки зрения… Глубокий теоретик и практик, он обладает первоклассным талантом не только как преподаватель, профессор танцев в Большой Опере, но как и писатель. Его книга о «Бальных танцах» имела в Париже успех неслыханный, который едва ли не превзошёл успех Монте-Кристо г. Дюма… Чтобы переводить книгу Селлариуса, необходимо было понять и почувствовать значение танцевальнаго искусства… Чье сердце не билось, чей дух не восторгался, при взгляде на танцующих Тальони, Фанни Эсслер, Карлотту Гризи, Чериту, тот, – мы это говорим смело и решительно, не в состоянии понимать ни поэзии, ни живописи, ни музыки, ни ваяния, ибо танцевальное искусство воплощает в себе все искусства — и поэзию, и живопись, и музыку, и ваяние. Какая картина самого великого художника может, например, сравниться с картиною pas de manteaux в Пахите, так превосходно выполняемою нашим удивительным петербургским corps de ballet? Ничто так не расширяет духа человеческого, ничто не окрыляет его таким могучим орлиным полетом в безбрежные равнины царства бесконечного, как созерцание танцев. Да, человек, в груди которого еще бьется горячее, юное сердце, при взгляде на грациозно танцующую женщину замирает невольно от блаженства, и упоения, когда…. она Одной ногой касаясь пола, Другою медленно кружит… И вдруг прыжок… и вдруг летит, Летит, как пух из уст Эола; То стан совьет, то разовьет И быстрой ножкой ножку бьет…. Созерцание грациозно танцующей женщины доставляет человеку наслаждение неописанное. В минуту этого созерцания человек, если можно так выразиться, ослабевает от полноты своих ощущений, обременяется полнотою собственного упоения…. Только люди отсталые в отжившие, натуры сухие и черствые, только живые мертвецы смотрят на танцы с презрением как на пустое занятие, и осмеливаются подшучивать над любителями танцев, над посетителями балетов…. Впрочем такого рода люди жалки и не заслуживают даже упоминовения. Если бы мы не боялись слишком расширить пределы этой статьи, мы доказали бы здесь, что все великие люди во время своей молодости были жаркими приверженцами Терпсихоры и вследствие этого ревностными театралами…. Но об этом когда-нибудь после… Обратимся к книге великого Селлариуса. Г. Селлариус в предисловии к своей истинно-классической книге, с скромностью, свойственною людям гениальным замечает, между прочим, что его сочинение "посвящено более танцорам, чем читателям, принадлежит более фортепьяно, чем библиотеке, что оно не имеет ни малейшего притязания на литературное достоинство и проч….". Но здесь скромность очевидно увлекла г. Селлариуса за пределы истины и заставила его быть несправедливым к самому себе… Книга его о «бальных танцах» проникнута глубоким философским взглядом на танцевальное искусство и должна занять почетное место в библиотеке каждого образованного человека, на ряду с первоклассными философскими сочинениями…. Но на русском языке она ожидает еще достойного и добросовестного переводчика… Да не удивится читатель, что мы говорим о г. Селлариусе с некоторым увлечением. — С именем г. Селлариуса соединяется для нас воспоминание о самых лучших минутах нашей жизни — о тех минутах, которые мы проводили на его упоительных, публичных балах в Париже…. Но независимо от публичных балов, г. Селлариус может увлечь вас как писатель-философ, как человек, страстно любящий свое искусство и говорящий о нем то с строгою последовательностью ученого, то с лирическим восторгом дилетанта… Французские фразы г. Селлариуса легче и грациозны как па Тальони-Сильфиды…. Боже мой! Что же сделал с этими легкими и грациозными фразами неумолимый и безжалостный русский переводчик!… Вот образчик перевода на выдержку: «Я знаю театральные танцы, потому что долгое время имел практику, как артист, во Франции и за границей; но когда я решился посвятить себя всецело преподаванию танцевального искусства, когда я захотел выполнить сам новейшие танцы, которые я хотел передать своим ученикам, то должен был предпринять особое изучение, которому без сомнения много помогли мои прежние сведения в танцевальном искусстве, но которое не менее было серьезно и совершенно специально…» Какова безграмотность? Каков период? И не угодно ли вам отыскать смысл в этом периоде? Глава III о Поклонах (Salut) именуется о Салюте. Кавалер танцующий в первой паре назван переводчиком кавалером-кондуктором!… И мало ли еще каких диковинок не найдется в этом переводе… Повторяем, нам больно и горько видеть знаменитое сочинение великого Селлариуса так искаженное, изуродованное и обезображенное на русском языке. Переводчик явно не знает ни того языка, с которого переводил, ни того, на который переводил… Что же касается до издания оно довольно опрятно, и картинки не дурны…
Источник: Современник, СПб, в тип. Эдуарда Праца, 1848, том 7, часть 2, с.16-17
Цитата относится к: 1848 г.
Подобрал цитату: Ольга Фиалко